App-lokalisatie voor App Store: Hoe werkt dat?

App-lokalisatie is een essentiรซle stap in je ASO-strategie. Ontdek hoe je internationale gebruikers kunt winnen met kwaliteitsvolle productlokalisatie en vertaling.
Daryna Khyzhko

Markten in andere landen zijn altijd nieuwe kansen. Hoe meer mensen je game of app kennen en willen gebruiken, hoe meer winst je bedrijf maakt. Er zijn verschillende fases binnen de ASO-strategie, waaronder app-lokalisatie. Het kan de populariteit van je product flink verhogen en de installatieconversie verbeteren bij uitbreiding naar andere regio’s. Natuurlijk hangt het succes van je optimalisatie af van hoe goed deze fase wordt uitgevoerd.

Hoewel veel mensen denken dat lokalisatie gewoon tekst vertalen is, is dat niet helemaal waar. Je moet de regels kennen om je product goed aan te passen aan een nieuwe markt. Bovendien is het ook belangrijk om de specifieke werking van elk platform te begrijpen. Na het lezen van dit artikel weet je meer over hoe je ASO-lokalisatie voor Apple App Store kunt implementeren en waar je op moet letten. We delen ook professionele tips zodat de promotie van je app of game in een nieuwe regio succesvol is.

Redenen voor app-lokalisatie en vertaling

Het aanpassen van een product aan andere regio’s is een essentiรซle stap naar popularisering. Onderschat het belang ervan niet en ga er niet vanuit dat de meeste gebruikers tegenwoordig vloeiend Engels spreken. Een goed gelokaliseerde app of game moet zelfs verschillende termen hebben voor de overwegend Engelstalige VS en VK.

Begin met het aanpassen van je item door pagina’s in de App Store te lokaliseren. Dit maakt het zichtbaarder voor eindgebruikers en verhoogt de installatieconversie. Bovendien is het vertalen van een pagina een geweldige manier om erachter te komen of je de app zelf moet lokaliseren. Je kunt de zoek- en downloadcijfers monitoren, en als na het app-lokalisatieproces de populariteit onder consumenten is toegenomen, is het de moeite waard om na te denken over het vertalen van de game of app. Om dit onderwerp beter te begrijpen, raden we je aan om je vertrouwd te maken met de ASO-woordenschat.

app-lokalisatie

De App Store is beschikbaar in 40 talen en 175 landen. Door professionele app-lokalisatiediensten te gebruiken, vergroot je de populariteit van je product in nieuwe markten en verhoog je dus je winst. Zoals modern onderzoek laat zien, verhoogt het gebruik van zoekwoorden die relevant zijn voor een specifieke regio het aantal downloads aanzienlijk. Ook voorkomt een kwalitatief hoogwaardige vertaling de kans op negatieve reviews door het ontbreken van aangepaste beschrijvingen en een daling van de app-rating, dus kies en verander de AppStore-taal verstandig.

App Store-kenmerken

De App Store indexeert app- en gamepagina’s anders dan Google Play. De titel, ondertitel en zoekwoorden die in een apart veld zijn geschreven, beรฏnvloeden de optimalisatie van je product. De itemtitel moet niet alleen de naam van je app bevatten, maar ook de belangrijkste zoekterm. Gebruik een ondertitel om aanvullende informatie te geven en je pagina te optimaliseren met extra zoekwoorden. Houd er rekening mee dat zoekwoorden in de titel en ondertitel verschillend moeten zijn.

Het zoekwoordenveld is 100 tekens lang. Lezers zien deze informatie niet, en het is uitsluitend bedoeld voor de interne algoritmes van het platform. Maak gewoon een lijst van alle relevante woorden en zinnen, gescheiden door komma’s.

Professionele tips voor mobiele app-lokalisatie

Je moet het verschil kennen tussen standaardvertaling en het lokaliseren van een product voor een nieuwe markt. Het lokaliseren van een app of game is een veel uitgebreidere techniek. De hieronder beschreven best practices voor app-lokalisatie helpen je om het onder de knie te krijgen.

  1. Bereid je vooraf voor
    Natuurlijk heeft de App Store talen die het meest populair zijn. Maar je product simpelweg aan elk van die talen aanpassen kan riskant zijn. Eerst moet je onderzoeken en bepalen welke talen onder je gebruikers voorkomen en in welke landen je product of vergelijkbare producten het meest gevraagd zijn. Je moet ook een ruwe schatting maken van de potentiรซle voordelen van het betreden van nieuwe markten.

    In de fase van voorbereidend werk is het ook geen slecht idee om de activiteiten van concurrenten te analyseren. Zoek precies uit hoe zij hun producten hebben aangepast, wat ze hebben veranderd in beschrijvingen, screenshots en interfaces.

    De voorbereidingsfase omvat ook het plannen voor de uitbreiding van je zaak. Om dat te doen, moet je zo’n product ontwikkelen dat zich kan aanpassen aan nieuwe talen zonder dat er grote technische veranderingen nodig zijn. Deze fase heet internationalisering (I18N), en daarna kun je beginnen met lokaliseren.
  2. Volg de vereisten
    De App Store heeft duidelijke eisen voor app-pagina’s. Je moet daar rekening mee houden bij het voorbereiden van vertalingen. Je titel en ondertitel mogen bijvoorbeeld niet langer zijn dan 30 tekens. Houd er wel rekening mee dat niet alle tekst zichtbaar is in de zoekresultaten, maar alleen de eerste letters.

    Ook kan de productbeschrijving tot 4000 tekens lang zijn. Experts zijn het er niet over eens of je ze allemaal moet gebruiken. Probeer niet zoveel mogelijk tekst te schrijven, maar de volledige betekenis erin te passen en daarmee de unieke kenmerken van je app over te brengen om gebruikers te boeien. Heel weinig klanten lezen beschrijvingen tot het einde, dus belangrijke zinnen moeten aan het begin staan. Natuurlijk heeft de lokalisatie van Android-applicaties zijn eigen eigenaardigheden, en we hebben effectieve tools voor je voorbereid voor android-lokalisatie.

    Je kunt teksten niet letterlijk vertalen. Houd er rekening mee dat andere talen lange woorden en combinaties kunnen hebben, waardoor het totale volume met 15-30% kan toenemen. Dit geldt bijvoorbeeld voor Spaans, Duits, Russisch, Koreaans, enzovoort.
  3. Huur professionals in
    Dankzij moderne technologie heb je veel online tools voor app store optimization lokalisatie tot je beschikking. Maar ze gebruiken is niet de beste optie voor het maken van kwaliteitsaanpassingen. Het is het beste om vertalers met copywriting-ervaring en lokale marketeers in te huren voor zo’n taak. Door professionals in te schakelen, kun je er zeker van zijn dat het aanpassingsproces rekening houdt met de bijzonderheden van een nieuwe regio: religie, cultuur, grammatica en woordenschat van een nieuwe taal, lokale wetten, enzovoort. Met de hulp van lokale marketeers en vertalers zul je geen lokale regels en wetten overtreden of de gevoelens van gebruikers kwetsen.
  4. Test je vertaling
    Voor je de definitieve versie lanceert, moet je alle vertaalde elementen testen. Kwaliteitscontrole kost ook behoorlijk wat tijd, maar fouten opsporen en verbeteren bespaart je negatieve gebruikersrecensies. Op deze manier kun je de logica en context testen. Bovendien helpt een extra testfase voor mobiele app-lokalisatie om verschillen in benaderingen van gegevensverstrekking in verschillende regio’s te identificeren. Het datumformaat in China en Korea is bijvoorbeeld anders dan de Amerikaanse standaarden.
  5. Houd je productbeoordeling in de gaten
    Hoogwaardige App Store-lokalisatie als onderdeel van ASO houdt ook in dat je de situatie regelmatig monitort. Je moet het aantal installaties en verwijderingen van je product bijhouden. Als het product vaak wordt verwijderd, is dat een teken dat de app niet goed is aangepast en de inhoud niet aan de verwachtingen van de klant voldoet. Door deze indicatoren bij te houden, kun je regio’s identificeren die extra aandacht van jou nodig hebben. Verbeter de lokalisatie om gebruikers langer vast te houden.

Houd er rekening mee dat andere talen lange woorden en combinaties kunnen hebben, waardoor het totale volume met 15-30% kan toenemen โ€” Asolytics Team

Maak je product zichtbaar met app-lokalisatie

Je app aanpassen voor andere regio’s is een kans om wereldwijd te gaan, je doelgroep volledig te bereiken, de loyaliteit van gebruikers te vergroten en je app-inkomstenstatistieken te verbeteren. Natuurlijk is lokalisatie een proces dat een investering van geld en tijd vereist. Maar met een competente aanpak en zorgvuldige analyse van nieuwe markten kun je potentiรซle risico’s minimaliseren en een echt nuttig product aan nieuwe klanten presenteren.

Aangezien aanpassing altijd extra kosten met zich meebrengt, moet je de haalbaarheid ervan evalueren. Sommige apps hoeven misschien niet vertaald te worden. Bijvoorbeeld online bankieren, dat alleen in een specifieke regio gevraagd is, of andere lokale diensten die in het buitenland niet gebruikt zullen worden. Tegelijkertijd moeten alle games worden aangepast. Weinig van zulke projecten hebben een nauwe geografische focus.

Samenvattend moet worden gezegd dat productlokalisatie een belangrijke en nuttige fase is van je globale ASO-strategie. Een nauwe en gedetailleerde kennismaking met de cultuur en de kenmerken van de nieuwe markt is de sleutel tot je succes daar. Om gebruikers geรฏnteresseerd te maken in je applicatie of game, pas je alle elementen van de App Store-pagina aan.

More Articles in

Android-app lokalisatie helpt je product naar een hoger niveau te tillen. Dit artikel laat je zien hoe je app-lokalisatie voor Google Play effectief maakt.
Een Google Play-titel en korte en lange beschrijvingen zijn de essentiรซle onderdelen. Leer hoe je ze optimaliseert met ASO-keywords om zichtbaarheid te vergroten.
Google Play analyseert veel ASO-rankingfactoren. Ontdek hoe je de zichtbaarheid van producten effectief kunt verhogen en welke app store optimalisatie-trends hot zijn.
Scroll naar boven

Would you like to get assistance from professionals in promoting your app?

Success!

We received your request and we’ll contact you shortly ๐Ÿ˜Š

Thank you!

Your message has been sent successfully.

Request a Quote

Boek een demo van het Asolytics Platform