App Store için Uygulama Yerelleştirmesi: Nasıl Çalışır?

Uygulama yerelleştirmesi, ASO stratejinizde esaslı bir adımdır. Kaliteli ürün yerelleştirme ve çeviri ile uluslararası kullanıcıları nasıl kazanacağınızı öğrenin.
Daryna Khyzhko

Diğer ülkelerin pazarları daima yeni fırsatlar sunmaktadır. Oyununuz veya uygulamanız hakkında ne kadar çok kişi bilgi sahibi olur ve onu kullanmak isterse, şirketiniz o kadar çok kâr elde edecektir. ASO stratejisi dahilinde, uygulama yerelleştirmesi de dahil olmak üzere çeşitli aşamalar mevcuttur. Bu, ürününüzün popülaritesini önemli ölçüde artırabilir ve diğer bölgelere genişlerken kurulum dönüşüm oranını yükseltebilir. Elbette, optimizasyonunuzun başarısı bu aşamanın ne kadar yüksek kalitede olacağına bağlıdır.

Birçok kişi yerelleştirmenin basit bir metin çevirisi anlamına geldiğini düşünse de, bu tamamen doğru değildir. Ürününüzü yeni bir pazara uygun şekilde adapte etmek için kuralları bilmeniz gerekmektedir. Ayrıca, her platformla çalışmanın özelliklerini anlamak da önemlidir. Bu makaleyi okuduktan sonra, Apple Uygulama Mağazası için ASO yerelleştirmesini nasıl uygulayacağınızı ve dikkat etmeniz gereken yönlerini daha ayrıntılı olarak öğreneceksiniz. Ayrıca, uygulamanızın veya oyununuzun yeni bir bölgede tanıtımının başarılı olması için profesyonel ipuçlarını sizinle paylaşacağız.

Uygulama Yerelleştirme ve Çeviri Nedenleri

Bir ürünü diğer bölgelere uyarlamak, popülerleştirilmesi yolunda esaslı bir adımdır. Önemini küçümsemeyin ve günümüzde çoğu kullanıcının İngilizce’ye akıcı bir şekilde hakim olduğunu varsaymayın. İyi yerelleştirilmiş bir uygulama veya oyun, çoğunlukla İngilizce konuşulan ABD ve Birleşik Krallık için bile farklı terimlere sahip olmalıdır.

Ürününüzü özelleştirmeye Uygulama Mağazası’ndaki sayfaları yerelleştirerek başlamalısınız. Bu, son kullanıcılar için daha görünür olmasını sağlayacak ve kurulum dönüşüm oranını artıracaktır. Ayrıca, bir sayfayı çevirmek, uygulamanın kendisini yerelleştirmeniz gerekip gerekmediğini anlamanın harika bir yoludur. Arama ve indirme oranlarını izleyebilir ve uygulama yerelleştirme sürecinden sonra tüketiciler arasındaki popülaritesi artmışsa, oyunu veya uygulamayı çevirmeyi düşünmeniz gerekir. Bu konuyu daha iyi anlamak için ASO terminolojisi ile tanışmanızı öneririz.

uygulama yerelleştirmesi

App Store 40 dilde ve 175 ülkede mevcuttur, dolayısıyla profesyonel uygulama yerelleştirme hizmetlerini kullanarak, ürününüzün yeni pazarlardaki popülaritesini artıracak ve buna bağlı olarak kârlarınızı yükselteceksiniz. Modern araştırmaların gösterdiği gibi, belirli bir bölgeye uygun anahtar kelimelerin kullanımı indirme oranını önemli ölçüde artırmaktadır. Ayrıca, yüksek kaliteli bir çeviri, uyarlanmış açıklamaların eksikliği nedeniyle olumsuz yorumlar alma ve uygulamanın puanında düşüş yaşama olasılığından sizi kurtaracaktır, bu nedenle App Store dilini dikkatle seçin ve değiştirin.

App Store Özellikleri

App Store, uygulama ve oyun sayfalarını Google Play’den farklı şekilde indeksler. Başlık, alt başlık ve ayrı bir alana yazılan anahtar kelimeler ürününüzün optimizasyonunu etkiler. Öğe başlığı sadece uygulamanızın adını değil, aynı zamanda anahtar talebi de içermelidir. Ek bilgi sağlamak ve sayfanızı ekstra anahtar kelimelerle optimize etmek için bir alt başlık kullanın. Başlık ve alt başlıktaki anahtar kelimelerin farklı olması gerektiğini unutmayın.

Anahtar kelime alanı 100 karakter uzunluğundadır. Okuyucular bu bilgiyi görmez ve bu yalnızca dahili platform algoritmaları için gereklidir. Sadece ilgili tüm kelimeleri ve ifadeleri virgülle ayırarak listeleyin.

Mobil Uygulama Yerelleştirme Profesyonel İpuçları

Standart çeviri ile bir ürünü yeni bir pazar için yerelleştirme arasındaki farkı bilmelisiniz. Bir uygulama veya oyunu yerelleştirmek çok daha kapsamlı bir tekniktir. Aşağıda açıklanan en iyi uygulama yerelleştirme uygulamaları bunu kavramanıza yardımcı olacaktır.

  1. Önceden hazırlanın
    Elbette, App Store en popüler dilleri vardır. Ancak, ürününüzü basitçe her birine uyarlamak riskli olabilir. İlk olarak, araştırma yapmalı ve kullanıcılarınız arasında hangi dillerin bulunduğunu ve ürününüzün veya benzerlerinin hangi ülkelerde en çok talep gördüğünü belirlemelisiniz. Ayrıca, yeni pazarlara girmenin potansiyel faydalarını kabaca tahmin etmelisiniz.

    Ön hazırlık aşamasında, rakiplerin faaliyetlerini analiz etmek de faydalı olacaktır. Ürünlerini tam olarak nasıl uyarladıklarını, açıklamalarda, ekran görüntülerinde ve arayüzlerde neyi değiştirdiklerini öğrenin.

    Hazırlık aşaması aynı zamanda işletmenizin genişlemesine yönelik planlamayı da içermektedir. Bunu gerçekleştirmek için, önemli mühendislik değişiklikleri gerektirmeden yeni dillere uyum sağlayabilecek bir ürün geliştirmeniz gerekmektedir. Bu aşamaya uluslararasılaştırma (I18N) adı verilmektedir ve bundan sonra yerelleştirme sürecine başlayabilirsiniz.
  2. Gerekliliklere riayet ediniz
    App Store, uygulama sayfaları için net gerekliliklere sahiptir. Çevirileri hazırlarken bunları dikkate almanız gerekmektedir. Örneğin, başlığınız ve alt başlığınız 30 karakterden uzun olmamalıdır. Bununla birlikte, metnin tamamının arama sonuçlarında görünmediğini, yalnızca başlangıç harflerinin göründüğünü unutmayınız.

    Ayrıca, ürün açıklaması 4000 karaktere kadar olabilir. Uzmanlar, bunların tümünün kullanılıp kullanılmaması konusunda hemfikir değildir. Mümkün olduğunca fazla metin yazmaya çalışmak yerine, tam anlamı sığdırmaya ve bu yardımla uygulamanızın benzersiz özelliklerini kullanıcılara aktarmaya çalışınız. Çok az müşteri açıklamaları sonuna kadar okumaktadır, bu nedenle anahtar cümleler başlangıçta yer almalıdır. Elbette, Android uygulamalarının yerelleştirilmesinin kendine özgü özellikleri vardır ve sizin için android yerelleştirmesi için etkili araçlar hazırladık.

    Metinleri kelimesi kelimesine çeviremezsiniz. Diğer dillerin uzun kelimeler ve kombinasyonlara sahip olabileceği ve bunun sonucunda toplam hacmin %15-30 oranında artabileceği unutulmamalıdır. Örneğin, bu durum İspanyolca, Almanca, Rusça, Korece vb. diller için geçerlidir.
  3. Profesyonelleri işe alınız
    Modern teknoloji sayesinde, uygulama mağazası optimizasyonu yerelleştirmesi için kullanımınıza sunulmuş birçok çevrimiçi araç bulunmaktadır. Ancak, kaliteli adaptasyonlar oluşturmak için bunları kullanmak en iyi seçenek değildir. Bu tür bir görev için metin yazarlığı deneyimine sahip çevirmenler ve yerel pazarlamacılar işe almak en iyisidir. Profesyonellerden yardım alarak, adaptasyon sürecinin yeni bir bölgenin özelliklerini dikkate alacağından emin olabilirsiniz: din, kültür, yeni dilin grameri ve kelime dağarcığı, yerel yasalar ve benzeri. Yerel pazarlamacılar ve çevirmenler yardımıyla, yerel kuralları ve yasaları ihlal etmeyecek veya kullanıcıların duygularını incitmeyeceksiniz.
  4. Çevirinizi test ediniz
    Nihai sürümü başlatmadan önce, çevrilmiş tüm öğeleri test etmelisiniz. Kalite kontrolü de oldukça zaman alıcıdır, ancak hataları tespit etmek ve düzeltmek sizi olumsuz kullanıcı yorumlarından kurtaracaktır. Bu şekilde, mantığı ve bağlamı test edebilirsiniz. Ayrıca, ek bir mobil uygulama yerelleştirme test aşaması, farklı bölgelerde veri sağlama yaklaşımlarındaki farklılıkları belirlemenize yardımcı olacaktır. Örneğin, Çin ve Kore’deki tarih formatı Amerikan standartlarından farklıdır.
  5. Ürününüzün oranını takip ediniz
    ASO’nun bir parçası olarak yüksek kaliteli App Store yerelleştirmesi, aynı zamanda durumun düzenli olarak izlenmesini de gerektirir. Ürününüzün kurulum ve kaldırılma sayısını takip etmelisiniz. Ürün sıkça kaldırılıyorsa, bu uygulamanın iyi adapte edilmediğinin ve içeriğin müşteri beklentilerini karşılamadığının bir göstergesidir. Bu göstergeleri takip ederek, tarafınızdan ek dikkat gerektiren bölgeleri belirleyebilirsiniz. Kullanıcı elde tutma oranını artırmak için yerelleştirmeyi iyileştiriniz.

Diğer dillerin uzun kelimeler ve kombinasyonlara sahip olabileceği ve bunun sonucunda toplam hacmin %15-30 oranında artabileceği unutulmamalıdır Asolytics Ekibi

Uygulama Yerelleştirmesi ile Ürününüzü Görünür Kılınız

Uygulamanızı diğer bölgeler için uyarlamak, küresel olma, hedef kitleye tam olarak ulaşma, kullanıcı sadakatini artırma ve uygulama gelir istatistiklerinizi iyileştirme fırsatıdır. Elbette, yerelleştirme para ve zaman yatırımı gerektiren bir süreçtir. Ancak, yetkin bir yaklaşım ve yeni pazarların dikkatli bir analizi ile potansiyel riskleri en aza indirebilir ve yeni müşterilere gerçekten faydalı bir ürün sunabilirsiniz.

Adaptasyon her zaman ek bir maliyet olduğundan, fizibilitesini değerlendirmelisiniz. Bazı uygulamalar çevrilmeyebilir. Örneğin, yalnızca belirli bir bölgede talep gören çevrimiçi bankacılık veya yurtdışında kullanılmayacak diğer yerel hizmetler. Aynı zamanda, herhangi bir oyun adapte edilmelidir. Bu tür projelerin çok azı dar bir coğrafi odağa sahiptir.

Yukarıda belirtilenleri özetleyecek olursak, ürün yerelleştirmesinin küresel ASO stratejinizin önemli ve faydalı bir aşaması olduğu söylenmelidir. Kültür ve yeni pazar özellikleriyle yakın ve detaylı bir tanışıklık, oradaki başarınızın anahtarıdır. Kullanıcıların uygulamanıza veya oyununuza ilgi duymasını sağlamak için App Store sayfasının tüm öğelerini adapte ediniz.

More Articles in

Android uygulama yerelleştirmesi, ürününüzü bir üst seviyeye taşımanıza yardımcı olacaktır. Bu makale, Google Play için uygulama yerelleştirmesini nasıl etkili hale getireceğinizi gösterecektir.
Google Play başlığı ile kısa ve uzun açıklamalar temel unsurlardır. Görünürlüğü artırmak için bunları ASO anahtar kelimeleriyle nasıl optimize edeceğinizi öğrenin.
Google Play, birçok ASO sıralama faktörünü analiz eder. Ürün görünürlüğünü etkili bir şekilde nasıl artıracağınızı ve hangi uygulama mağazası optimizasyon trendlerinin popüler olduğunu öğrenin.
Scroll to Top

Would you like to get assistance from professionals in promoting your app?

Success!

We received your request and we’ll contact you shortly 😊

Thank you!

Your message has been sent successfully.

Request a Quote

Asolytics Platformu'nun Tanıtımını Rezerve Edin