Ринки інших країн – це завжди нові можливості. Чим більше людей знатимуть про вашу гру чи додаток і захочуть ним користуватися, тим більше прибутку отримає ваша компанія. Стратегія ASO складається з кількох етапів, серед яких і локалізація додатку. Вона може значно підвищити популярність вашого продукту і збільшити конверсію встановлень при розширенні в інші регіони. Звісно, від того, наскільки якісно буде виконано цей етап, залежить успіх вашої оптимізації.
Хоча багато хто думає, що локалізація – це простий переклад тексту, це не зовсім так. Щоб правильно адаптувати свій продукт до нового ринку, потрібно знати правила. Крім того, важливо розуміти специфіку роботи з кожною платформою. Прочитавши цю статтю, ви докладніше дізнаєтеся, як реалізувати ASO-локалізацію для Apple App Store і на які аспекти потрібно звернути увагу. Ми також поділимося з вами професійними порадами, щоб просування вашої програми або гри в новому регіоні було успішним.
Table of Contents
Причини для локалізації та перекладу додатків
Адаптація продукту для інших регіонів – важливий крок на шляху до його популяризації. Не варто недооцінювати його важливість і вважати, що більшість користувачів сьогодні вільно володіють англійською мовою. Добре локалізований додаток або гра повинні мати різні терміни, навіть для переважно англомовних США та Великобританії.
Вам варто почати кастомізацію свого продукту з локалізації сторінок в App Store. Це зробить його більш помітним для кінцевих користувачів і підвищить конверсію встановлення. Крім того, переклад сторінки – чудовий спосіб зрозуміти, чи потрібно локалізувати сам додаток. Ви можете відстежувати показники пошуку та завантажень, і якщо після локалізації додатку його популярність серед споживачів зросла, варто подумати про переклад гри або програми. Щоб краще розібратися в цій темі, рекомендуємо ознайомитися зі словником ASO.

App Store доступний 40 мовами та 175 країнами, тому, скориставшись послугами професійної локалізації додатків, ви підвищите популярність свого продукту на нових ринках і, відповідно, збільшите свої прибутки. Як показують сучасні дослідження, використання ключових слів, релевантних для конкретного регіону, значно збільшує швидкість завантаження. Також якісний переклад вбереже вас від ймовірності негативних відгуків через відсутність адаптованого опису та зниження рейтингу додатку, тому підходьте до вибору та зміни мови в AppStore з розумом.
Функції App Store
App Store індексує сторінки додатків та ігор інакше, ніж Google Play. Заголовок, підзаголовок і ключові слова, написані в окремому полі, впливають на оптимізацію вашого продукту. Заголовок елемента повинен містити не лише назву вашого додатку, але й ключовий запит. Використовуйте підзаголовок, щоб надати додаткову інформацію та оптимізувати сторінку за допомогою додаткових ключових слів. Майте на увазі, що ключові слова в заголовку і підзаголовку повинні відрізнятися.
Поле ключового слова має довжину 100 символів. Читачі не бачать цієї інформації, і вона потрібна виключно для внутрішніх алгоритмів платформи. Просто перерахуйте всі релевантні слова і фрази, розділені комами.
Поради професіоналів з локалізації мобільних додатків
Ви повинні знати різницю між стандартним перекладом і локалізацією продукту для нового ринку. Локалізація програми або гри – набагато складніший процес. Найкращі практики локалізації додатків, описані нижче, допоможуть вам її опанувати.
- Підготуйтеся заздалегідь
Звичайно, в App Store є мови, які користуються найбільшою популярністю. Однак просто адаптувати свій продукт під кожну з них може бути ризиковано. Для початку варто провести дослідження і визначити, якими мовами розмовляють ваші користувачі і в яких країнах ваш продукт або його аналоги користуються найбільшим попитом. Ви також повинні приблизно оцінити потенційні вигоди від виходу на нові ринки.
На етапі попередньої підготовки також не завадить проаналізувати діяльність конкурентів. Дізнайтеся, як саме вони адаптували свої продукти, що змінили в описах, скріншотах та інтерфейсах.
Етап підготовки також включає в себе планування розширення вашого бізнесу. Для цього потрібно розробити такий продукт, який зможе адаптуватися до нових мов без необхідності значних інженерних змін. Цей етап називається інтернаціоналізацією (I18N), і після нього можна приступати до локалізації. - Дотримуйтесь вимог
App Store має чіткі вимоги до сторінок додатків. Їх потрібно враховувати при підготовці перекладів. Наприклад, заголовок і підзаголовок не повинні бути довшими за 30 символів. Однак майте на увазі, що в результатах пошуку відображається не весь текст, а лише початкові літери.
Крім того, опис товару може містити до 4000 символів. Експерти розходяться в думках щодо того, чи варто використовувати їх усі. Прагніть не писати якомога більше тексту, а вкласти в нього повний зміст і передати з його допомогою унікальні особливості вашого додатку, щоб зацікавити користувачів. Мало хто з клієнтів дочитує описи до кінця, тому ключові речення варто розміщувати на початку. Звісно, локалізація додатків для Android має свої особливості, і ми підготували для вас ефективні інструменти для локалізації на андроїд.
Не можна перекладати тексти дослівно. Слід пам’ятати, що в інших мовах можуть бути довгі слова і поєднання, через що загальний обсяг може збільшитися на 15-30%. Наприклад, це стосується іспанської, німецької, російської, корейської тощо. - Наймайте професіоналів
Завдяки сучасним технологіям у вашому розпорядженні є безліч онлайн-інструментів для оптимізації локалізації магазинів додатків. Однак їх використання – не найкращий варіант для створення якісних адаптацій. Найкраще найняти для такого завдання перекладачів з досвідом копірайтингу та локальних маркетологів. Звертаючись по допомогу до професіоналів, ви можете бути впевнені, що в процесі адаптації будуть враховані особливості нового регіону: релігія, культура, граматика і лексика нової мови, місцеві закони і так далі. З допомогою маркетологів і перекладачів-носіїв мови ви не порушите місцеві правила і закони, не образите почуття користувачів. - Тестуйте свій переклад
Перед запуском фінальної версії слід протестувати всі перекладені елементи. Контроль якості також досить трудомісткий, але виявлення помилок і їх виправлення вбереже вас від негативних відгуків користувачів. Таким чином ви зможете перевірити логіку та контекст. Крім того, додатковий етап тестування локалізації мобільного додатку допоможе виявити відмінності в підходах до подання даних у різних регіонах. Наприклад, формат дат у Китаї та Кореї відрізняється від американських стандартів. - Відстежуйте рейтинг вашого продукту
Якісна локалізація для App Store в рамках ASO також передбачає регулярний моніторинг ситуації. Слід відстежувати кількість інсталяцій та деінсталяцій вашого продукту. Якщо продукт часто видаляють, це показник того, що додаток не був добре адаптований, а контент не відповідає очікуванням клієнтів. Відстежуючи ці показники, ви можете визначити регіони, які потребують додаткової уваги з вашого боку. Покращуйте локалізацію, щоб збільшити утримання користувачів.
Слід пам’ятати, що в інших мовах можуть бути довгі слова та поєднання, через що загальний обсяг може збільшитися на 15-30% – Asolytics Team
Зробіть свій продукт видимим завдяки локалізації додатків
Адаптація вашого додатку для інших регіонів – це можливість вийти на міжнародний рівень, повністю охопити цільову аудиторію, підвищити лояльність користувачів та покращити статистику доходів від вашого додатку. Звичайно, локалізація – це процес, який вимагає вкладення грошей і часу. Однак при грамотному підході та ретельному аналізі нових ринків можна мінімізувати потенційні ризики і представити новим клієнтам дійсно корисний продукт.
Оскільки адаптація – це завжди додаткові витрати, варто оцінити її доцільність. Деякі додатки можна не перекладати. Наприклад, онлайн-банкінг, який користується попитом лише в певному регіоні, або інші локальні сервіси, які не будуть використовуватися за кордоном. Водночас, будь-які ігри мають бути адаптовані. Мало хто з таких проектів має вузьку географічну спрямованість.
Підсумовуючи вищесказане, варто сказати, що локалізація продукту – це важливий і корисний етап вашої глобальної ASO-стратегії. Близьке та детальне знайомство з культурою та особливостями нового ринку є запорукою вашого успіху на ньому. Щоб зацікавити користувачів вашим додатком або грою, адаптуйте всі елементи сторінки App Store.